年全国政府工作报告全文双语(下载)(五)
推动财税体制改革取得新进展。
Wewillensurethatprogressismadeinthereformofthefiscalandtaxsystems.
实行全面规范、公开透明的预算管理制度,除法定涉密信息外,中央和地方所有部门预决算都要公开,全面接受社会监督。提高国有资本经营预算调入一般公共预算的比例。推行中期财政规划管理。制定盘活财政存量资金的有效办法。
WewillputinplaceacomPhensive,well-regulated,open,andtransparentbudgetingsystem.Withtheexceptionofcaseswhereclassifiedinformationisinvolved,allcentralandlocalgovernmentdepartmentsmustreleasetheirbudgetsandfinalaccountsforpublicoversight.Wewillincreasethepercentageoffundstransferredfromthebudgetsforstatecapitaloperationstogeneralpublicbudgets.Wewillintroducemedium-termfiscalplanning.Wewilldesigneffectivemeasurestomakegooduseofgovernmentfundsathand.
力争全面完成“营改增”,调整完善消费税政策,扩大资源税从价计征范围。提请修订税收征管法。
WewilldevoteseriousenergytocompletingworktoreplacebusinesstaxwithVATacrosstheboard,adjustandimprovepoliciesonconsumptiontax,andextendprice-basedresourcetaxestocovermoretypesofresources.WewillsubmitaproposaltotheNPCStandingCommitteeonrevisingtheLawontheAdministrationofTaxCollection.
改革转移支付制度,完善中央和地方的事权与支出责任,合理调整中央和地方收入划分。
Wewillreformthetransferpaymentssystem,clearlydefinetherespectivepowersandspendingresponsibilitiesofthecentralandlocalgovernments,andmakeappropriateadjustmentstothepisionofrevenuebetweenthem.
围绕服务实体经济推进金融改革。
Wewillmoveaheadwithfinancialreformtobetterservetherealeconomy.
推动具备条件的民间资本依法发起设立中小型银行等金融机构,成熟一家,批准一家,不设限额。深化农村信用社改革,稳定其县域法人地位。发挥好开发性金融、政策性金融在增加公共产品供给中的作用。
Wewillencouragequalifiedprivateinvestorstoestablish,inaccordancewiththelaw,smallandmedium-sizedbanksandotherfinancialinstitutions;therewillbenoquotaimposedonthem,andapprovalwillbegrantedaslongasallrequiredconditionsaremet.Wewilldeepenreformofruralcreditcooperatives,andkeeptheirstatusaslegalpersonsintheircountiesstable.Wewillensuredevelopment-orientedandpolicy-backedfinancialinstitutionsfunctioneffectivelyinincreasingthesupplyofpublicgoods.
推出存款保险制度。推进利率市场化改革,健全中央银行利率调控框架。保持人民币汇率处于合理均衡水平,增强人民币汇率双向浮动弹性。稳步实现人民币资本项目可兑换,扩大人民币国际使用,加快建设人民币跨境支付系统,完善人民币全球清算服务体系,开展个人投资者境外投资试点,适时启动“深港通”试点。
Adepositinsurancesystemwillbeestablished.Wewillfurtherliberalizeinterestratesandimprovethecentralbank'sframeworkfortheirregulation.WewillworktokeeptheRMBexchangerateatanappropriateandbalancedlevelandallowittofloatmorefreely.WewillmakesteadyprogressinrealizingtheconvertibilityoftheRMBcapitalaccounts,expandtheuseoftheRMBinternationally,acceleratetheestablishmentofacross-borderpaymentsystemfortheRMB,improvetheworldwideclearingsystemfortheRMB,pilotprivateoverseasinvestment,andlaunchtheShenzhen-HongKongStockConnectonatrialbasisatanappropriatetime.
加强多层次资本市场体系建设,实施股票发行注册制改革,发展服务中小企业的区域性股权市场,推进信贷资产证券化,扩大企业债券发行规模,发展金融衍生品市场。推出巨灾保险、个人税收递延型商业养老保险。
Wewillstrengthenthemultilevelcapitalmarketandimplementthereformtointroduceasystemofregistrationforissuingstocks.WewilldeveloPgionalequitymarketstoservesmallandmedium-sizedenterprises,encouragethesecuritizationofcreditassets,promptanexpansionoftheissuanceofcorporatebonds,anddevelopthefinancialderivativesmarket.Wewilllaunchinsurancetocovermajordisastersandcommercialpensionschemesthatallowfordeferredpaymentofinpidualincometax.
创新金融监管,防范和化解金融风险。大力发展普惠金融,让所有市场主体都能分享金融服务的雨露甘霖。
WewillexplorenewapproachestofinancialregulationtoPventanddiffusefinancialrisks.Wewillchannelgreatenergyintodevelopinginclusivefinanceandensuringequitableaccesstofinancialservicesforallmarketentities.
深化国企国资改革。
Wewilldeepenthereformofstate-ownedenterprises(SOEs)andstatecapital.
准确界定不同国有企业功能,分类推进改革。加快国有资本投资公司、运营公司试点,打造市场化运作平台,提高国有资本运营效率。
WewillpushforwardwithtargetedreformofSOEsonthebasisofhavingclearlydefinedtheirfunctions.Wewillmovemoreswiftlyincarryingouttrialsonestablishingstatecapitalinvestmentcompaniesandoperatingcompanies,createamarket-basedplatformforstatecapitaloperations,andimprovetheirperformance.
有序实施国有企业混合所有制改革,鼓励和规范投资项目引入非国有资本参股。加快电力、油气等体制改革。多渠道解决企业办社会负担和历史遗留问题,保障职工合法权益。完善现代企业制度,改革和健全企业经营者激励约束机制。要加强国有资产监管,防止国有资产流失,切实提高国有企业的经营效益。
WewilltakesystematicstepstoimplementthereformofintroducingmixedownershiptoSOEs,andbothencourageandregulateequityinvestmentmadebynon-statecapitalinSOEinvestmentprojects.Wewillacceleratestructuralreformoftheelectricity,oil,andnaturalgasindustries.Wewillwork,throughmultiplechannels,torelieveSOEsoftheirobligationtooperatesocialprogramsandhelpthemsolvelongstandingproblems,whileatthesametimeensuringthatthelegitimaterightsandinterestsofworkersareprotected.WewillensurethatSOEsimprovetheirmoderncorporatestructure,andincentiveandrestraintmechanismsfortheirexecutivesarereformedandstrengthened.Wewillstrengthenregulationofstate-ownedassetsandguardagainsttheirloss,andensurethatSOEsimprovetheirperformance.
非公有制经济是我国经济的重要组成部分。必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,注重发挥企业家才能,全面落实促进民营经济发展的政策措施,增强各类所有制经济活力,让各类企业法人财产权依法得到保护。
Thenon-publicsectorisanimportantcomponentofChina'seconomy.Wewillremainfirmlycommittedtoencouraging,supporting,andguidingthedevelopmentofthissector,worktoenableentrePneurstogivefullexPssiontotheirtalent,putintoeffectallpoliciesandmeasuresencouragingthedevelopmentoftheprivatesector,strengthenthevitalityofenterprisesunderalltypesofownership,andprotectthepropertyrightsofalltypesofenterprise-legalpersonsinaccordancewiththelaw.
继续推进科技、教育、文化、医药卫生、养老保险、事业单位、住房公积金等领域改革。发展需要改革添动力,群众期盼改革出实效,我们要努力交出一份为发展加力、让人民受益的改革答卷。
Wewillcontinuetopushaheadwithreformsinscience,technology,education,culture,medicalandhealthcare,pensions,publicinstitutions,andthehousingprovidentfund.Developmentneedstobedrivenbyreform,andthepeopleareexpectingtherealbenefitsreformdelivers.Wemustworkhardtomakesurethatreformboostsdevelopmentandbenefitsourpeople.
开放也是改革。必须实施新一轮高水平对外开放,加快构建开放型经济新体制,以开放的主动赢得发展的主动、国际竞争的主动。
Openingupisitselfareform.Wemustcarryoutanewroundofhigh-qualityopeningup,movemoreswiftlyinbuildinganewopeneconomy,andmaintainmomentumindevelopmentandininternationalcompetitionbyPssingaheadwithopeningup.
推动外贸转型升级。
WewilltransformandupgradeChina'sforeigntrade.
完善出口退税负担机制,增量部分由中央财政全额负担,让地方和企业吃上“定心丸”。清理规范进出口环节收费,建立并公开收费项目清单。实施培育外贸竞争新优势的政策措施,促进加工贸易转型,发展外贸综合服务平台和市场采购贸易,扩大跨境电子商务综合试点,增加服务外包示范城市数量,提高服务贸易比重。实施更加积极的进口政策,扩大先进技术、关键设备、重要零部件等进口。
Wewillimprovethemechanismforsharingthecostofexporttaxrebatesbetweenthecentralandlocalgovernments,withthecentralgovernmentpayingallthisyear'sincreaseoverlastyearforthebenefitoflocalgovernmentsandexportingenterprises.Wewilloverhaulandregulatechargesforimportsandexports,andestablishandreleaseacompletelistofsuchcharges.WewillimplementpoliciesandmeasurestoenableChina'sforeigntradetodevelopnewcompetitiveedges,facilitatethetransformationofprocessingtrade,developmarketpurchasetradeandacomPhensiveserviceplatformforforeigntrade,expandcomPhensivetrialsincross-bordere-commerce,turnmorecitiesintotrendsettersinundertakingservicesoutsourcedbyothercountries,andincreasetheshareofservicetradeinChina'sforeigntrade.Wewilladoptamoreactiveimportpolicytoincreasetheimportofadvancedtechnology,keyequipment,andimportantpartsandcomponents.
更加积极有效利用外资。
Wewilltakeamoreactive,moreeffectiveapproachtomakinguseofforeigncapital.
修订外商投资产业指导目录,重点扩大服务业和一般制造业开放,把外商投资限制类条目缩减一半。全面推行普遍备案、有限核准的管理制度,大幅下放鼓励类项目核准权,积极探索准入前国民待遇加负面清单管理模式。修订外商投资相关法律,健全外商投资监管体系,打造稳定公平透明可预期的营商环境。
WewillrevisetheCataloguefortheGuidanceofIndustriesforForeignInvestment.Wewillfocusonmakingtheserviceandmanufacturingsectorsevenmoreopenbyhalvingthenumberofindustriesinwhichforeigninvestmentisrestricted.Wewillintroduce,acrosstheboard,themanagementsystemunderwhichforeigninvestmentprojectsgenerallyneedonlytobeplacedonrecord,withgovernmentreviewrequiredinonlyalimitednumberofcases.Wewilldelegatetolower-levelgovernmentsthepowerofreviewforalargenumberofprojectsthatareencouragedbythestate;andworkactivelytoexplorethemanagementmodelofP-establishmentnationaltreatmentplusanegativelist.Wewillworktoimprovetheforeigninvestmentregulatorysystem,reviselawsconcerningforeigninvestment,andcreateastable,fair,transparent,andPdictablebusinessenvironment.
加快实施走出去战略。
Wewillspeeduptheimplementationofthe"goglobal"strategy.
鼓励企业参与境外基础设施建设和产能合作,推动铁路、电力、通信、工程机械以及汽车、飞机、电子等中国装备走向世界,促进冶金、建材等产业对外投资。实行以备案制为主的对外投资管理方式。扩大出口信用保险规模,对大型成套设备出口融资应保尽保。
WewillencourageChinesecompaniestoparticipateinoverseasinfrastructuredevelopmentprojectsandengageincooperationwiththeirforeigncounterpartsinbuildingupproductioncapacity.WewillworktoincreasetheinternationalmarketshareofChineserailway,electricpower,communications,engineeringmachinery,automobile,aircraft,electronics,andotherequipment,andencouragethemetallurgical,buildingmaterials,andotherindustriestoinvestoverseas.Outboundinvestmentwillbemainlymanagedonarecord-keepingbasis.Wewillscaleupexportcreditinsurancetoprovideexportfinancinginsuranceforallinsurablecompletesetsoflargeequipment.
拓宽外汇储备运用渠道,健全金融、信息、法律、领事保护服务。注重风险防范,提高海外权益保障能力。让中国企业走得出、走得稳,在国际竞争中强筋健骨、发展壮大。
Wewillbroadenthechannelsforusingforeignexchangereserves,providebetterfinancialservices,informationservices,legalservices,andconsulateprotectiontoChinesefirmsinvestingabroad,guardagainstrisk,andstrengthenourcapacitytoprotecttherightsandinterestsofChineseenterprisesoverseas.WeareconfidentthatthesestepswillenableChinesecompaniestogoglobalandgosteadily,emergingstrongerininternationalcompetition.
构建全方位对外开放新格局。
Wewillfosteranewenvironmentinall-roundopeningup.
推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。构建中巴、孟中印缅等经济走廊。扩大内陆和沿边开放,促进经济技术开发区创新发展,提高边境经济合作区、跨境经济合作区发展水平。积极推动上海、广东、天津、福建自贸试验区建设,在全国推广成熟经验,形成各具特色的改革开放高地。
WewillworkwiththerelevantcountriesindevelopingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoad.WewillmovefastertostrengtheninfrastructureconnectivitywithChina'sneighbors,simplifycustomsclearanceprocedures,andbuildinternationallogisticsgateways.WewillworktobuildtheChina-PakistanEconomicCorridorandtheBangladesh-China-India-MyanmarEconomicCorridor.WewillmakeChina'sinteriorandborderareasmoreopentotheoutsideworld,promotetheinnovation-drivendevelopmentofeconomicandtechnologicaldevelopmentzones,andupgradebothborderandcross-bordereconomiccooperationareas.WewillworkactivelytodeveloppilotfreetradezonesinShanghai,Guangdong,Tianjin,andFujian,andextendgoodpracticesdevelopedinthesezonestotherestofthecountrysothatsuchzonesbecomeleadingreformandopeningupareas,eachwithitsowndistinctivefeatures.
统筹多双边和区域开放合作。
Wewillpromotemultilateral,bilateral,andregionalopeningupandcooperation.
维护多边贸易体制,推动信息技术协定扩围,积极参与环境产品、政府采购等国际谈判。加快实施自贸区战略,尽早签署中韩、中澳自贸协定,加快中日韩自贸区谈判,推动与海合会、以色列等自贸区谈判,力争完成中国-东盟自贸区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,建设亚太自贸区。推进中美、中欧投资协定谈判。中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。
Wewillupholdmultilateraltradesystems,worktopromoteexpansionoftheInformationTechnologyAgreement,andtakeanactivepartininternationaltalksinareassuchasenvironmentalproductsandgovernmentprocurement.Wewillmovefastertoimplementthestrategyofdevelopingfreetradezones,ensuringthatagreementsonfreetradezoneswiththeRepublicofKoreaandAustraliaaresignedassoonaspossible;steppingupnegotiationsontheChina-Japan-RoKFreeTradeZone;workingforprogressintalksonfreetradezoneswiththeGulfCooperationCouncilandIsrael;endeavoringtocompletethetalksonupgradingtheChina-ASEANFreeTradeZoneandonestablishingtheRegionalComPhensiveEconomicPartnership;andworkingtobuildtheAsia-PacificFreeTradeZone.WewillcontinuenegotiationsoninvestmentagreementswiththeUnitedStatesandtheEuropeanUnion.Asaresponsibleandenterprisingnation,Chinachampionsthevisionofpromotingmutuallybeneficialdevelopment,boostingtheglobaleconomy,andencouragingeconomicglobalization.